Deutsche Übersetzung


  • Meinst du die übersetzungen in der GUI?


    Genau, ich hatte gestern Abend auf dem Übersetzungsserver mir die Übersetzungen angeschaut, einige waren ein wenig eigenartig.


    Ein paar Sachen hatte ich soweit wie es möglich war, übersetzt, wobei ich bei einigen Strings am grübeln war, wie es am sinnvollsten/logisch auf Deutsch klingen könnte.

    Edited once, last by xorg ().


  • Jeder kann die Übersetzungen ändern.


    Was ja auch nicht verkehrt ist ;)


    Quote

    Ich bin hin und wieder dabei, durch die komplette Übersetzung zu gehen und Fehler auszumerzen :) Aber sind halt schon viele Strings :)


    Das stimmt, sind schon sehr viele Strings.


    Aber was mich nun wundert, auch wenn es jetzt OT wird, dass man aus Reseller ja Wiederverkäufer machen könnte, was an sich ja nicht verkehrt wäre, aber später heißt es wiederum Händler oder ähnlichem, was davon wäre richtig?


    Client = Kunde
    Reseller = Wiederverkäufer oder Händler?

    Edited once, last by Paderman ().

  • Reseller sind eigentlich wieder verkäufer in denn sinne.
    Client eigentlich die Käufer oder Kunde meine meinung nach.

    my System :



    - Distribution: Debian | Release: 9.8 | Codename: wheezy
    - i-MSCP Version: i-MSCP 1.5.3| Build: 20181208 | Codename: Ennio Morricone
    - Plugins installed: ClamAV (v. 1.2.1), Mailgraph (v 1.1.1), OpenDKIM (v 1.1.3), PanelRedirect (v 1.1.5) & SpamAssassin (v 1.1.1)
    - LetsEncrypt (v3.3.0), PhpSwitcher (v 4.0.1), RoundcubePlugins (v 2.0.1)


    https://www.4sync.com/web/r/dwMJ2VT4


  • Ich denke, das nicht alles 1 zu 1 Übersetzt werden sollte. Reseller ist ein geläufiges Wort und slte nicht übersetzt werden. ;)


    OK, das mag schon stimmen, aber so gesehen wenn das eingedeutscht werden würde, wäre es einerseits schon nicht schlecht wenn es schon geeignete Übersetzungen gäbe.


    Hmm, theoretisch doch dann:
    Kunde (Endverbraucher hört sich glaube ich nicht so sinnvoll an)
    Wiederverkäufer (Vertriebspartner hört sich glaube ich auch nicht so sinnvoll an)


    OK, bei Domain[s] ist es so eine Sache, man könnte Domäne/Domänen schreiben


    Verwaltung Kunden hört sich nicht so nett an, Kundenverwaltung klingt besser :D ;)

  • Wer sagt heute noch Stadt


    Ich zum Beispiel ;) :angel:


    Stadt bleibt Stadt ;) Hmm, naja, liegt wohl daran, dass früher die Wörter in ihrem Ursprung belassen wurden, da sagte keiner »Ich gehe in die City« ;) Oder wer sagt »Ich watche TV«? :D

  • wiederverkäufer macht schon sinn....und ist auch der alleinige...
    aber client ~kunde logische uebersetzung keine..
    es sind ja noch viele strings offen..


    greetz

  • Client = Kunde. ;)


    Und jetzt zu den Domains: Bitte Domänen sind was anderes als Domains.


    Domains ist ein eigenname :)


    Wiederverkäufer ist viel zu lang und das Wort hab ich schon lange nicht mehr gesehen. Ich würde doch die Übersetzer bitten Reseller zu lassen.


    Ich werde eine Richtline für Wörter machen, damit nicht jeder irgendwas nimmt. :)

    Edited once, last by xorg ().